Da braucht man doch nicht gleich schielender Kopf zu sagen. (Übersetzung)

Hast du eine genauere Erklärung, Ergänzung oder Frage zu "Da braucht man doch nicht gleich schielender Kopf zu sagen."?

Hinterlass einen Kommentar!

Kommentare (1)

2015
17.05.2015

Dieter Köln

Hier bezieht sich das Wort "schäle" (übrigens mit 2 ä) nicht auf schielen sondern auf sinngemäß "blind".

Z. B. 1. Person sucht was, findet (sieht) es aber nicht, obwohl es vor seiner Nase liegt, 2. Person sagt: "Mache die Augen auf, da liegt es doch vor dir"
Jetzt könnte 1. Person antworten: "Do bruch mer doch nit glich schääle Kopp ze sage"
Übersetzt: Da braucht man doch nicht gleich Blinder zu sagen.


(Anmerkung, bei jlich wird zwar das j gesprochen aber glich geschrieben)