Geh nicht hin, da ist Staub in der Bude. (Übersetzung)
Weitere hochdeutsche Begriffe, Lieder, Sprüche & Redewendungen
(kleine runde) Pfläumchen (Übers. : Seid so gut und tut das. Auf der könnte man mich festschweißen, ich würde mich losrosten. aufsuchen Blatz 1 Kommentar Da finden sieben Katzen kein Mäuschen drin wieder. Da hast Du aber viel Glück gehabt. Da stehst Du wie ein Ochse vorm Berg. Das glaube ich nicht. das Reis Das wird ein schöner Tag 1 Kommentar Dem kann man ja das Vaterunser durch die Rippen blasen. Der findet Sachen, die noch keiner verloren hat. Der frisst sich die Augen zu. Der hat einen neben sich gehen. Der ist an einer Seite etwas angefault. Der ist wie ein Kotelett: von beiden Seiten bekloppt. Der kann sich selbst nicht riechen. Du bist mir auch ein Schöner. Du kannst mir den Buckel herunterrutschen.
1 Kommentar Er sucht eine Erbse und verbrennt eine Kerze. Gesindel schlägt sich, Gesindel verträgt sich. gut vorbereiten Ich habe zwei Arme zum Arbeiten, zum Glück aber auch zwei Beine, um der Arbeit aus dem Weg zu gehen! Ich kann nichts dagegen tun. kichern krummbeinig Lieber eine Glatze, als gar keine Haare. Mach eine Schaufel draus. 1 Kommentar Man kann auch übertreiben. pfeifen Polizeibeamter Roggenbrot Schief ist Englisch. Sie zu, wie Du klar kommst. Siehst Du, wie ich es Dir gesagt habe. Stell Dich nicht so an! Streitet Euch nicht, schlagt Euch lieber. 2 Kommentare War wird das, wenn es fertig ist? 1 Kommentar Was der Bauer nicht kennt, das isst er nicht.
Kommentare (1)
Andy Alt-Erkrath
Die Übersetzung ist wörtlich, aber nicht sinngemäß. Sinngemäß ist da dicke (staubige) Luft in der Bude - also Streit!
De han Knies (Käbbelei) en de Bod - jangk do nit hin.